命名禁忌

无论做什么不依规矩不成方圆,起名也是如此,有些情况从民俗和习惯来考虑是需要避讳的,简单列出几条:

1 名字中的任何一个字,一般不要与父母或辈份高的长辈的名字雷同。

2 名字中避讳不良谐音的字,如一女起名叫“黛莎”,谐音是“呆傻”,有次一个姓于的女客户问 起“于淳”这个名字好不好?我们一下子指出“于淳”的谐音是“愚蠢”建议放弃。

3 名字中最好不要带数字,如三,二,一等,略过俗套。

4 名字最好不要是一个字,连姓氏共两个字名字易与别人重名,在社会上易被人误会和不必    要的麻烦。

5 名字最好不要用大众使用率不多或大众识别率不高的字,如镤,煜,谵等等。

6 名字中最好不要带“小”字,或“大”字,比如“甄小红”,将来到老龄阶段,被年轻人称呼起来易感觉失礼。

7 文明社会名字不要与时代太脱节,比如叫什么“大有”“大山”“小妮”等显得欠乏些品位。

8 起名要考虑到整个人生阶段的整体性,孩童时期家长总愿意给孩子起什么“莎莎”“萌萌”“珍珍”,小时候叫起来蛮可爱顺口,长大后再用这样的称呼显得不够成熟。


南京一公司英文名称遭质疑

香港属于中国的一部分,一家公司在其英文名称中却将香港(HongKong)
跟中国(China)并列在一起,这合适吗?
   
接到多名读者的反映后,记者昨天下午来到位于中央路上的这家企业。

企业沿街的大门门头上方写着“南京港华燃气有限公司”,下方标注着
“NanjingHongKongandChinaGasCompanyLimited”。

公司人力资源部田经理代表公司告诉记者,该公司于2003年6月30日正式成立,由南京市煤气总公司等三家企业共同投资成立,股东之一香港中华煤气(南京)有限公司的英文名称为“HongKongandChinaGas(Nanjing)CompanyLimited”。

他出示了国家有关部门颁发的“投资企业批准证书”,证书上“企业英文名称”栏中所写与目前所用一致。

至于市民提出的质疑,田经理认为,公司英文名称中的HongKong与China实际上并非并列关系,只不过用HongKong对应的中文“香港”、China对应的中文“中华”中各一个字来翻译出公司中文字号“港华”而已。

    南京外国语学校高中外语教研组胡老师表示,公司的汉语字号翻译成英语完全可以直接使用拼音。具体到“南京港华燃气有限公司”,其正确的翻译应该是:“NanjingGanghuaGasCompanyLimited”。


本站收费标准 本站联系方法 改命调运
我要申请起名 对残疾人优惠或免费 是不是邵老师亲自起名?
免费算命 免费测名 中华 中国 姓名学 研究中心 邵长文 公司 研究所 婴儿 起名 测名改名 周易
中华姓名学研究会1周易培训;风水培训中华姓名学研究会
├┌线上排盘系统研究会┐07-01 09:57┤
%start%┌阿启测运┐邵伟华择日邵伟华择日06-29 01:22%end%